El discurso de Gettysburg, de Abraham Lincoln, como aprendizaje

Escrito por : Soledad Puente
Discurso de Gettysburg Lincoln

El más famoso discurso de Lincoln, nos permite reflexionar sobre oratoria.

Por favor, y antes que todo. En este artículo no pretendo dar una cátedra sobre retórica universal, ni un análisis histórico, ni uno político sobre persuasión. Solo quiero, desde mi humilde mirada, ayudar a las personas comunes y corrientes a revisar la calidad de sus presentaciones a la luz de los grandes. ¿Por qué no?

Escogí el discurso de Lincoln porque es un referente para los políticos modernos, especialmente norteamericanos. No solo por lo que dice, sino por cómo lo dice.

El discurso de Gettysburg fue pronunciado en la Dedicatoria del Cementerio Nacional de los Soldados en la ciudad de Gettysburg (Pensilvania) el 19 de noviembre de 1863, cuatro meses y medio después de la batalla de Gettysburg, durante la Guerra Civil.

Lo invito a reflexionar sobre la base de una serie de preguntas, solo como guía.
1. ¿Da pistas este discurso de por qué Abraham Lincoln se convirtió en un líder memorable?
2. ¿Cómo estaba emocionalmente el país y cada una de las personas a las que iba dirigido?
3. ¿Qué buscaba Lincoln con cada una de las oraciones?
4. El largo y la redacción de las frases, incluso el largo de las palabras ha sido muy imitado. ¿Por qué?
5. ¿Qué diferencias nota entre la redacción en inglés y la traducción al español?

Discurso en inglés

“Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we cannot dedicate… we cannot consecrate… we cannot hallow… this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us… that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth”. November 19, 1863.

Traducción al español

Hace 87 años nuestros padres gestaron en este continente, una nueva nación, concebida en libertad, y dedicada al postulado de que todos los hombres son creados iguales.

Ahora estamos involucrados en una gran guerra civil, poniendo a prueba si es que esta nación, o cualquier nación así concebida y así dedicada, puede resistir el paso del tiempo. Estamos reunidos en un gran campo de batalla de esa guerra. Hemos venido a dedicar una parte de este campo a ser la morada final de aquellos que aquí dieron sus vidas para que esta nación pudiera vivir. Es completamente adecuado y propio que debamos hacerlo.

Pero, en un sentido superior, no podemos dedicar… no podemos consagrar… no podemos santificar… esta tierra. Los hombres valientes, vivos y muertos, los cuales lucharon aquí, la han consagrado muy por encima de lo que nuestra pobre capacidad pueda aportar o despojar. El mundo poco notará o ni recordará por mucho tiempo lo que nosotros digamos aquí, pero nunca podrá olvidar lo que ellos aquí hicieron. Corresponde a nosotros, los vivos, más bien, el aquí dedicarnos al trabajo no terminado, y que quienes lucharon han así dejado tan noblemente avanzado. Más bien, nos corresponde aquí el dedicarnos a la gran tarea que resta por hacer… que tomemos de estos honorables muertos una aumentada devoción para la causa por la cual ellos brindaron la última prueba de devoción; aquella que nos hace entender que estos fallecidos no han muerto en vano; que esta nación, bajo Dios, deberá tener un nuevo nacimiento de libertad; y que el gobierno del pueblo, por el pueblo, para el pueblo, no perezca en este mundo”. 19 de noviembre de 1863.

Lee aquí sobre el curso online “Comunicación en Vivo” de Clase Ejecutiva UC.





Soledad Puente
Artículos más recientes del autor